A padawan, aki Erő-szakra jelentkezett, avagy éljen május negyedike is!

2021. május 4. 18:40 | D. Nagy Bence

May the 4th be with you! - hangzik angolul a híres köszöntés, amely természetesen a nemzetközi Star Wars napot jelöli. A következőkben a világmindenség talán leghíresebb sagájához kapcsolódó, többnyire sajátosan magyar tévedésekről esik szó.

 

"Az Erő legyen veled!" A Star Wars (illetve egy generáció számára: Csillagok háborúja) franchise leghíresebb mondata. Olyannyira híres, hogy mára már a popkultúra szerves részét képezi, bolti eladóktól kezdve a világvezetőkig mindenki idézi George Lucas jeles sorát. De hogy a Star Warsnak mi köze május negyedikéhez, az az angol nyelvet nem bírók számára némi magyarázatra szorulhat. A may ugyanis egyaránt jelöli a május hónapot, valamint a feltételes módot (vagyis lehet, szabad). A misztikus Erő az angol eredetiben a Force szóban rejtezik , ami hangzásra majdnem ugyanaz, mint a fourth, vagyis "negyedik". Hát innen a kapcsolat!

Nyelvi gyorstalpalónk után ejtstünk tehát néhány szót a magyar nyelvterületen meglehetősen gyakran előforduló filológiai pontatlanságokról.

1.) "Luke, én vagyok az apád!"

Hasonlóan a tételmondathoz, ezt is rengetegen idézik, csakhogy hibásan. Ez a mondat ugyanis ebben a formában sosem hangzott el egy filmben sem. A Birodalom visszavág ominózus, "hozd el a fiad a munkába és vágd le a kezét" jelenetében ugyanis Darth Vader és a viharvert Luke Skywalker között a következő párbeszédet hallhatjuk (ebben a vieóban háromféle szinkronnal is):

 

 

2.) Csuvatka

Ennél azért még az Irigy Hónaljmirigy Csabikája is jobb megoldás. Csubit (akit az új, Disney-trilógiában már következetesen Csuviztak) eredetileg Chewbacca néven anyakövezték a Kashyyyk bolygó valamely erre a célra kialakított wroshyr fáján. Magyar megfelelője nem meglepően Csubakka lett, helyesen megfeledkezve a w-betűről, amelyet ugye az angol sem ejt. Egyszerű, könnyen kiejthető név, amelyhez még a vuki (wookie) nyelv ismerete sem szükséges – pedig Han Solo nemcsak értette, de meg is szólalt rajta. Íme egy részlet a Solo: Egy Star Wars történetből:

 

 

Hogy némelyek számára miért is lett járható út a Csuvatka, csak feltételezhető. Én személy szerin az "egyszeri félrehallás utáni krónikus rosszul ejtést" diagnosztizálnám. Mindenesetre itt hagyom segítségképpen: CSUBAKKA.

 

3.) Leila hercegnő

Talán a leginkább kiakasztó, különösen annak fényében, hogy már 1977 óta, tehát idestova 44 éve ismerjük és szeretjük a néhai Carrie Fisher által parádésan alakított, tűzrőlpattant nemeshölgyet. Persze, értem, a Leila valahogy jobban "szájra áll" vagy talán az Ezeregyéjszaka meséi törnek elő a tudattalanból, mert mintha ott hallottunk volna hasonló neveket. (Eredetileg ugye Kitáb alf lajla va lajla - szóval ott a lajla, ha nagyon akarjuk.) De a lényeg, hogy a Skywalker-ikrek női tagja bizony a LEIA névre hallgat. 

 

 

4.) Sztár Vörsz, Sztár Vársz 

Igazságtalan lehet, hogy megint a rosszul meghonodosott kiejtéssel jövök, de mikor toljuk helyre a kizökkent időt, ha nem most? Szóval, ha Star Warst mondunk, akkor "sztar voarszt" ejtünk nagyjából. Vagy hát, ezt kéne. Ehelyett – a "Bitlisz" után szabadon – sokan mégis az alcímben írt megoldásokat választják. Általában azzal indokolják, hogy "németesek voltak", de könyörgöm, én sosem tanultam franciát, mégsem dumásnak hívom Dumas-t.

 

5.) Dark Vader

Bár a Darth Vader név valóban játék volt a szavakkal (dark father - sötét apa, Vader meg apa is, sötét is), de a Darth előtag továbbra is a Sitheket jelöli, lásd még Darth Sidious, Darth Tyrannus, Darth Plagueis. Így tehát a Dark Vader – vagy ahogy a végtelenül humoros dad joke mondja: Dark Vödör – sajnos nem az egykori Anakin Skywalkert jelöli. De hogy Darth Vader egyébként mekkora badass, az a Zsivány Egyes sokat idézett végjátékából kiderül:

 

 

6.) A rejtélyes JEDL lovag

Ez valószínűleg csak egyszer fordult elő, de akkor legalább a királyi televízióban, főműsoridőben. Azt a figyelmes tévénéző könnyen észrevehette, hogy Dévényi Tibort nem az alkalmassága miatt, hanem az alkalmatlansága ellenére tartották műsorvezetőként – kevés ekkora balekot termelt ki a hazai média. Valamikor a 80-as évek közepén, talán 86-ban mehetett le a tévében az a műsor, amiből a következő kis klip származik. 86-ban már a magyarok is bőven ismerhették Luke Skywalker nevét vagy az Erőt, és bizonyára hallottak már a jedikről is. Élek a gyanúperrel, hogy Tibi bácsi ebből a szórásból kimaradt, mert ő a következő megoldást választotta a Három kívánságban:

 

 

+1.) "Látom, új fénykardot konstruáltál!"

A Star Wars többféle szinkronnal került a magyar rajongók "szeme ügyébe" az elmúlt évtizedek során. Egyik sem tudta überelni azt a hideg profizmust, amely az egyik korai, hangalámondásos verziót jellemezte. Tudom, hogy volt egy időszak, amikor ez kötelező körnek számított. Én az egyik Roger Moore féle 007-es kalandot, a Halálvágtát néztem meg anno teljes egészében hangalámondással. (Aztán később Láng József kiváló szinkronhangjával is – nem rajta múlt, hogy amúgy a film maga pocsék.) Darth Vader is volt már itthon Kristóf Tibor, Hollósi Frigyes és Kránitz Lajos is, akik viszont már a fordítók és szinkronmesterek keze alatt alakuló míves magyar szöveget vehették a szájukra. Nem így az alábbi hangalámondást megörökítő, (számomra) ismeretlen "németalföldi mester", akin ma már nyugodt szívvel röhöghetünk sírva:

 

 

 

További programok »

FEL