A világhírű Vaják sorozat fordítója tartott rendhagyó irodalomórát a könyvtárban

2025. május 23. 10:08 | Kintner Nikolett

Hermann Péter, a lengyel Witcher könyvsorozat egyik műfordítója tartott rendhagyó irodalomórát középiskolások számára a Békés Megyei Könyvtárban csütörtökön.

A lengyel Andrzej Sapkowski: Witcher könyvsorozatát hatalmas siker övezte világszerte, előbb számítógépes játék, majd később sorozat adaptáció is készült belőle. Kellermann Viktória és Hermann Péter munkájának köszönhetően pedig a magyar olvasók is megismerhették Geralt, a vaják történetét.

A lengyel "wiedźmin" és az angol “witcher” szavaknak a sorozat fordítása idején még nem volt magyar megfelelője, így nagy fejtörést okozott a fordításra vállalkozó Kellerman Viktóriának, aki végül a “vajákos”-ból eredő “vaják” kifejezés mellett döntött. Az írónő egyedül 5 kötetet fordított le, melynek teljes szókincsét ő alkotta a helyek, lények és fajok megnevezéseit illetően.

 

Fotó: Kintner Nikolett /behir.hu

Fotó: Kintner Nikolett /behir.hu

 

Az alkalom apropóját Lengyelország soros elnöki tisztsége adta, melynek köszönhetően a könyvtárban működő Europe Direct tájékoztató iroda a lengyel kultúrához, irodalomhoz köthető különböző programokat szervez az elkövetkező fél évben.

A Békés Megyei Könyvtár igazgatója elmondta, hogy külön öröm számukra ily módon is közelebb hozni a fiatalságot az irodalomhoz és az olvasás szeretetéhez.

– Az mindig izgalmas, amikor a szerzővel, jelen esetben a fordítóval találkozhatnak a fiatalok, hiszen mégiscsak kialakulhat egy közelebbi kapcsolat. Megtudhatnak olyan műhelytitkokat, amelyeket amúgy nem feltétlenül ismernek. Például az Andrássy gimnáziumból humán osztály érkezett, ami szorosan kapcsolódik az irodalomhoz. Bízom benne, hogy sok inspirációval távoznak azután, hogy találkoznak a fordítóval – emelte ki Juhász Zoltán.

 

Fotó: Kintner Nikolett /behir.hu

 

Az előadás folyamán Hermann Péter avatta be a fiatalokat a fordítási munkálatok kulisszatitkaiba, ugyanakkor betekintést nyerhettek a Vaják világának egy apró szeletébe is egy rövidebb részlet felolvasásának erejéig.

A műfordító elmondta, sajnos kevés lehetőségük van a fordítóknak ilyen beszélgetéseken részt venni, pedig nagyon fontos lenne, hiszen a szakma nem túl népszerű a fiatalok körében, mind az idegen nyelv magasabb szintű tudása, mind a magyar nyelvbeni megfogalmazás és annak helyes használata csak később alakul ki, éppen ezért lenne fontos többet beszélni a szakmáról. Ugyanakkor kiemelte, fordítóként ő kicsit másképp dolgozik egy-egy mű fordításánál mint mai kollégái.

– Soha nem olvasom el előre azt a művet, amit le fogok fordítani. Így együtt izgulhatok az olvasóval, hogy mi fog történni. Ezzel a művel kicsit könnyebb dolgom volt, mert amikor Kellerman Viktória annak idején elkezdett vele dolgozni, megalkotott egy szószedetet, amivel én tovább tudtam dolgozni a sorozat további kötetein.

 

Fotó: Kintner Nikolett /behir.hu

 

Hermann Péter elárulta ugyanakkor, hogy van egy személyes kedvence a szerző egy másik 3 részes huszita kötet sorozatában, ami mély nyomot hagyott benne.

– Éppen feltalálják a könyvnyomtatást, amikor egy filozófus, azt mondja, hogy „Ebből nagyon nagy bajok lesznek, mert ha mindenki fog tudni olvasni, akkor abból rengeteg galiba lesz” – idézte fel mosolyogva a fordító.

A rendhagyó irodalomórán Kellermann Viktória betegség miatt sajnos nem tudott megjelenni, neki innen is jobbulást kívánunk.

 

Galéria

További programok »

Friss hírek

FEL